|
On Saturday, 29 July 2006, a simple Naming Ceremony was performed at the Main Shrine Hall at Level 6 of Than Hsiang Temple. The Ceremony started at 10.00am with everyone present paying homage to the Buddha. Venerable Wei Wu then took his seat and everyone paid homage to him. Venerable Wei Wu delivered a short Dharma talk before giving out the names to the bhikkhus and bhikshunis.
The Sangha members then chanted the Three Bodhisattva Aspirations: |
• |
The aspiration to cultivate the wholesome |
• |
The aspiration to eradicate the unwholesome |
• |
The aspiration to save all sentient beings. |
|
|
This was followed by taking the Three Refuges and the Four Bodhisattva Vows: |
• |
Vow to save all the innumerable sentient beings |
• |
Vow to eradicate all defilements |
• |
Vow to cultivate all Dharma practices |
• |
Vow to fulfill Buddhahood (Buddha-path) |
Venerable Wei Wu then gave Final Words of Encouragement and the bhikkhus and bhikshunis then paid homage to him.
The congregation then did Sharing of Merits: |
• |
May I remove the three obstacles and all defilements |
• |
May I gain the wisdom of true understanding |
• |
May all wrongdoings and obstacles be attenuated and removed |
• |
May I always practice the Bodhisattva Path. |
~~~ § ~~~
Dharma Name |
Sanskrit Name |
Meaning |
天 文 法 師
Ven. Tian Wen
|
Dharmasruta |
Sruta: 即 由 三 藏 十 二 分 教 或 善 知 識 處 聞 知 , 能 生 無 漏 聖 慧 ,故 稱 聞 所 成 慧
The noble wisdom of “without outflow” arises through listening and understanding the Buddhist scriptures or Buddhist teachings delivered by Kalyana-mitra.
|
真 如 法 師
Ven. Zhen Ru
|
Dharmatatha |
Tatha: true, ultimate, suchness, all |
塵 聰 法 師
Ven. Chen Cong
|
Dharmasila |
Sila: restraint, pure and cool ,
清 凉 ,
語 根 si la ( 履 行 之 義 ) 行 為 習 慣 、性 格 道 德 、 虔 敬 等 諸 義
|
真 禪 法 師
Ven. Zhen Chan
|
Dharmdhyana |
Dhyana:
Dhyana is to seclude from external superficialities; One-pointed concentration is internal non- perturbation
「外 離 相 為 禪 ,內 不 亂 為 定 。外 若 著 相 ,內 心 即 亂 ,外 若 離 相 ,心 即 不 亂 ,本 性 自 淨 自 定 。只 為 見 境 思 境 即 亂 ,若 見 諸 境 心 不 亂 者 ,是 真 定 也 。」
《壇 經 ? 定 慧 品 》
意 譯 作 靜 慮 ,即 由 寂 靜 ,善 能 審 慮
|
真 智 法 師
Ven. Zhen Zhi
|
Dharmajnana |
Jnana: Knowing, knowledge, higher knowledge
即 對 一 切 事 物 之 道 理 ,能 夠 斷 定 是 非 、正 邪 ,而 有 所 取 捨 者 ,稱 為 智 。
|
淨 獻 法 師
Ven. Jing Xian
|
Dharmapuja |
Puja: To offer, to honour,
奉 獻 ﹐敬
|
法 雲 法 師
Ven. Fa Yun
|
Dharmamegha |
Megha: Abundant, plentiful, multitude
充 裕﹐豐 足﹐薈 蔚
|
真 信 法 師
Ven. Zhen Xin
|
Dharmasraddha |
Sraddha : sanskrit root –sra (heart) ? dha (place) = placing of the heart
Pure devotion towards the Triple Gem can remove all false faith.
It functions to produce purity of mind towards an object.
• 對 三 寶 虔 誠 ,可 破 除 一 切 邪 信
• 即 對 一 對 象 , 能 令 其 心 與 心 之 作 用 產 生 清 淨 之 精 神 作 用 ,故 「唯 信 能 入 」為 進 入 佛 道 之 初 步
• 信 受 所 聞 所 解 之 法 而 無 疑 心 , 亦 即 遠 離 懷 疑 之 清 淨 心 。
|
真 願 法 師
Ven. Zhen Yuan
|
Dharmaprasadhi |
Prasadhi : Aspiration is foremost, it arouses the arising of profound wisdom.
「以 願 為 先 ,引 妙 智 起 ,如 願 而 了,故 名 願 智 。」 俱 舍 論 卷 二 十 七 (大 二 九 ?一 四 二 上 )
• 心 中 欲 成 就 所 期 目 的 之 決 意 ,特 指 內 心 之 願 望 ,如 心 願 、志 願 、意 願 、念 願 等 。
|
真 滿 法 師
Ven. Zhen Man
|
Dharmapurnata |
Purnata: fullness, complete
具 備 滿 足 ,
|
真 覺 法 師
Ven. Zhen Jue
|
Dharmabodhi |
Bodhi: perfect knowledge / wisdom
即 證 悟 涅 槃 妙 理 之 智 慧
|
真 量 法 師
Ven. Zhen Liang
|
Dharmalokata |
Lokata: possesses of one's world (measure)
能 具 足 自 己 本 具 之 量
|
慧 德 法 師
Ven. Hui De
|
Prajnagunata |
G unata: the possession of virtue, attributes
德 ,乃 所 成 之 善 ;行 ,乃 能 成 之 道
|
慧 本 法 師
Ven. Hui Ben
|
Prajnamula |
Mula: basis, origin, cause, foundation, beginning
根﹐起 源﹐因 素﹐基 礎﹐開 始
|
|
|